<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">
Passer au contenu
  • Aucune suggestion n'est disponible car le champ de recherche est vide.

Comment fonctionnent les sous-titres d'Interprefy ?

Questions fréquentes sur les services de sous-titrage automatique d'Interprefy pour les réunions et les événements

L'utilisation du sous-titrage est en plein essor. Plus de 80 % des abonnés Netflix y ont recours au moins une fois par mois. Nous proposons aux organisateurs de réunions et d'événements un outil performant pour offrir un sous-titrage en direct et multilingue lors de leurs événements en ligne ou hybrides.

Ce que nous proposons :

  • Sous-titres automatiques : Sous-titres automatiques, convertissant le discours de l'orateur en texte en temps réel.
    • Fonction glossaire : Améliorez la précision des légendes en préchargeant le système avec des noms spécifiques, des noms de marques ou des noms de produits.
  • Sous-titres traduits : Sous-titres traduits en temps réel, traduisant automatiquement le contenu dans une autre langue.

Les sous-titres Interprefy sont générés sur la plateforme Interprefy à partir du discours audio de chaque locuteur (et de l'interprète, le cas échéant) grâce à l'IA.

L'IA fournit un texte directement issu de la parole. À l'instar de l'interprétation, les sous-titres s'affichent en temps réel, peu après que l'orateur ait fini de parler.

De plus, nous pouvons utiliser l'IA pour fournir des sous-titres dans une langue différente de celle utilisée par l'orateur. 

Comment ça marche

Illustrations du fonctionnement (4)

Foire aux questions

 

1. Quelle est la différence entre les sous-titres automatiques et les sous-titres traduits ? 

Les sous-titres automatiques sont des sous-titres basés sur l'IA qui transcrivent la parole en texte en temps réel. 

Sous-titres traduits : ce type de sous-titres affiche en temps réel et dans une autre langue ce que dit l’orateur.

 

2. Quelles sont les différences entre les sous-titres automatiques qui retranscrivent ce que dit l'interprète et les sous-titres traduits ? 

Tout repose sur les différences fondamentales entre la traduction automatique et l'interprétation humaine. Les interprètes de conférence s'efforcent toujours de transmettre le message de l'orateur et peuvent paraphraser, tandis que la traduction automatique vise une traduction intégrale des phrases prononcées.

Les sous-titres automatiques issus de l'interprétation audio sont utilisés lors de conférences nécessitant une interprétation simultanée et sont synchronisés avec l'interprétation audio.

Les sous-titres étant basés sur une traduction audio professionnelle en direct réalisée par un interprète de conférence agréé et expert en la matière, le discours est traduit en tenant compte des aspects culturels, du contexte et du ton de la voix. 

Les sous-titres traduits par l'IA offrent une traduction complète des phrases prononcées.

 

3. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles pour les événements ou les réunions sans interprétation simultanée ? 

Oui, les sous-titres d'Interprefy, automatiques et traduits, peuvent être utilisés pour les événements ne nécessitant pas d'interprétation. Cependant, nous pouvons également prendre en charge simultanément l'interprétation simultanée (orale ou signée), ainsi que les sous-titres automatiques et traduits.  

 

4. Un utilisateur peut-il choisir d'écouter le son au sol et de lire les sous-titres dans une autre langue ? 

Oui. 

 

5. Pourquoi ai-je besoin de sous-titres en direct ? 

Les sous-titres sont particulièrement utiles pour les participants qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pas entendre les discours, pour ceux qui préfèrent lire plutôt qu'écouter ou pour ceux qui ont besoin d'un support visuel. Nous avons détaillé les nombreux avantages qu'ils offrent aux organisateurs d'événements et aux créateurs de contenu dans cet article de blog .

Exemples d'utilisateurs : 

  • Les personnes sourdes et malentendantes peuvent suivre le dialogue sous forme écrite grâce au sous-titrage. 
  • Les personnes qui souhaitent suivre la discussion mais qui se trouvent dans un lieu où un autre dialogue a lieu. 
  • Les personnes se trouvant dans un environnement bruyant, comme dans un café, qui souhaitent suivre l'événement même lorsque les conditions d'écoute sont mauvaises. 
  • Pour ceux qui souhaitent disposer d'un flux texte lisible afin de confirmer leur compréhension des propos tenus. Par exemple, lors d'une conférence de chimie, lorsque des formules complexes sont énoncées, il est parfois utile d'avoir un flux texte lisible en parallèle du discours. 
  • Les participants (mais ne contribuant pas) se trouvant dans des zones de mauvaise connexion réseau où les flux audio peuvent être peu fiables. 

 

6. Comment puis-je m'assurer que les sous-titres reflètent fidèlement les propos de l'orateur ? 

Les mots et les termes prononcés par l'orateur ou l'interprète sont automatiquement reconnus sur la plateforme Interprefy grâce à l'intelligence artificielle. Pour que le système reconnaisse la parole, une bonne qualité audio source est essentielle.

Les éléments suivants peuvent avoir une incidence sur la précision :

  • bruit de fond
  • Volume et clarté de la voix des orateurs
  • Lexiques et accents marqués

Comme pour toute réunion multilingue, nous recommandons de sensibiliser les intervenants à l'importance d'une qualité audio élevée et d'une élocution claire, précise et rythmée.  

Le fait de compléter le glossaire avant l'événement contribue à améliorer la précision de la transcription et est essentiel pour que les termes clés, les acronymes et les noms soient correctement orthographiés. 

 

7. Quel est le délai d'affichage des sous-titres à l'écran ? 

La fonction Interprefy Captions propose deux modes d'activation. Par défaut, le texte s'affiche dans les 4 secondes suivant la fin de la phrase. En mode instantané, le texte apparaît en temps réel avec correction automatique. 

 

8. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles dans l'application mobile Interprefy ? 

Oui, l'application mobile Interprefy prend également en charge le sous-titrage. C'est particulièrement utile pour les spectateurs présents sur place qui peuvent accéder aux sous-titres en direct sur leur téléphone portable. 

 

9. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles lors d'événements utilisant le widget Interprefy Select sur une plateforme tierce ? 

Le sous-titrage est disponible sur Interprefy Connect, Interprefy Connect Pro et certaines plateformes tierces. Veuillez contacter un représentant Interprefy pour connaître sa disponibilité sur votre plateforme préférée. 

 

10. Dans quelles langues les sous-titres d'Interprefy sont-ils disponibles ? 

Cliquez ici pour consulter la liste la plus récente des langues de sous-titrage disponibles.

 

11. Quel est le modèle de tarification pour ajouter les sous-titres Interprefy à ma réunion ou à mon événement ? 

Les sous-titres Interprefy sont disponibles en option payante. Le prix dépend de deux facteurs : le nombre de langues requises et la durée et le contenu de l’événement.

 

12. Est-il possible d'afficher à la fois l'audio et le texte ? 

Oui, bien sûr. De nombreux utilisateurs apprécient d'avoir un complément écrit aux propos tenus, tandis que d'autres préfèrent lire uniquement le contenu. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver les sous-titres à tout moment et ajuster la taille et la couleur du texte. 

 

13. Les sous-titres seront-ils disponibles sous forme de transcriptions après l'événement ? 

Oui, les transcriptions des sous-titres pourront être mises à disposition après l'événement. 

 

14.  Quel moteur de traduction Interprefy utilise-t-il ? 

Nous n'utilisons pas un seul moteur de traduction, mais sélectionnons manuellement les moteurs pour chaque paire de langues. Notre équipe de développement IA teste et compare en permanence les principaux moteurs de traduction afin de garantir, pour chaque combinaison linguistique, le choix du moteur le plus performant. 

 

15. Puis-je voir un exemple de sous-titrage en direct lors d'un événement réel ?

Voici un enregistrement vidéo des sous-titres traduits par Interprefy lors d'un récent événement Autodesk.

La mise en page des sous-titres et leur mode d'accès dépendront de la plateforme sur laquelle votre événement est diffusé et de l'appareil utilisé par vos utilisateurs pour le suivre.

Pour obtenir plus d'informations ou programmer une démonstration en direct, contactez-nous .