Comment fonctionnent les sous-titres Interprefy ?
FAQ sur les services de sous-titrage automatique d'Interprefy pour les réunions et les événements
Les sous-titres sont en hausse. Plus de 80 % des membres de Netflix utilisent les sous-titres ou les légendes au moins une fois par mois. Nous offrons aux organisateurs de réunions et d'événements un outil puissant pour fournir une expérience de sous-titrage en direct dans plusieurs langues lors de leurs événements en ligne ou hybrides.
Ce que nous offrons :
- Sous-titres automatiques : Sous-titres automatiques, convertissant l'audio du locuteur en texte en temps réel.
- Fonction de vocabulaire personnalisé: Améliorez la précision des légendes en préchargeant le système avec des noms spécifiques, des marques ou des noms de produits.
- Captions traduits : Sous-titres traduits en temps réel, rendant le contenu dans une langue différente automatiquement.
L'IA fournit du texte directement à partir des mots prononcés. Tout comme l'interprétation, les sous-titres suivront sous forme de transcription en direct, légèrement après que l'orateur ait délivré ses propos.
De plus, nous pouvons utiliser l’IA pour fournir des sous‑titres dans une langue différente de celle dans laquelle le locuteur s’exprime.
Comment cela fonctionne
.png?width=670&height=377&name=How%20it%20works%20illustrations%20(4).png)
Questions fréquemment posées
1. Quelle est la différence entre les sous-titres automatiques et les sous-titres traduits ?
Les sous‑titres automatiques sont ces sous‑titres alimentés par l’IA qui transcrivent la parole en texte en temps réel.
Sous-titres traduits : ce type de sous-titres affiche en temps réel et dans une langue différente ce que le conférencier dit.
2. Quelles sont les différences entre les sous-titres automatiques de ce que dit l'interprète et les sous-titres traduits ?
Cela revient aux différences essentielles entre la traduction assistée par IA et l'interprétation humaine. Les interprètes de conférence s'efforcent toujours de transmettre le message de l'orateur et peuvent paraphraser, tandis que la traduction par IA vise la complétude de la traduction des phrases prononcées.
Les sous-titres automatiques générés à partir de l'audio d'interprétation sont utilisés dans les conférences impliquant une interprétation simultanée et sont synchronisés avec l'interprétation audio.
Parce que les sous-titres sont basés sur une traduction audio en direct professionnelle réalisée par un interprète de conférence expérimenté et qualifié, le discours est traduit en tenant compte des aspects culturels, du contexte et du ton de la voix.
Les sous-titres traduits, alimentés par l'IA, offrent une traduction complète des phrases prononcées.
3. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles pour des événements ou des réunions sans interprétation simultanée?
Oui, les sous-titres Interprefy, automatiques et traduits, peuvent être utilisés pour des événements sans interprétation. Cependant, nous pouvons également prendre en charge à la fois l’interprétation simultanée (orale ou en langue des signes), ainsi que les sous-titres automatiques et traduits simultanément.
4. Un utilisateur peut-il choisir d'écouter la langue audio du sol et de lire les sous-titres dans une langue différente ?
Oui.
5. Pourquoi ai-je besoin de sous-titres en direct ?
Les sous-titres sont particulièrement utiles pour les délégués et les participants qui, pour une raison quelconque, ne peuvent pas entendre ce qui est dit ou pour ceux qui préfèrent lire plutôt qu'écouter ou ceux qui ont besoin d'un renforcement visuel. Il existe de nombreux avantages pour les organisateurs d'événements et les créateurs de contenu que nous avons détaillés dans cet article de blog.
Exemples d'utilisateurs :
- Les personnes sourdes et malentendantes, qui peuvent suivre le dialogue sous forme écrite grâce aux sous-titres.
- Personnes souhaitant suivre la discussion mais se trouvant dans un lieu où un autre dialogue a lieu.
- Des personnes dans un environnement bruyant, comme dans un café, qui souhaitent suivre l'événement même lorsque les conditions d'écoute sont mauvaises.
- Ceux qui souhaitent disposer d’un flux lisible pour soutenir leur compréhension de ce qui est dit. Par exemple, lors d’une conférence chimique, lorsque des formules complexes sont énoncées, il est parfois utile d’avoir un flux texte lisible en parallèle des paroles.
- Les participants (mais pas les contributeurs) dans les zones où la connexion réseau est mauvaise et où les flux audio peuvent être peu fiables.
6. Comment puis‑je m’assurer que les sous‑titres reflètent fidèlement les mots du locuteur ?
Les mots et les termes prononcés par le locuteur ou l’interprète sont automatiquement reconnus sur la plateforme Interprefy grâce à la technologie IA. Pour que le système reconnaisse la parole, une bonne qualité audio source est essentielle.
Les éléments pouvant affecter la précision incluent :
- Bruit de fond
- Volume et clarté de la voix des intervenants'
- Lexiques et accents forts
Comme pour toute réunion multilingue, nous recommandons d’informer les intervenants de l’importance d’une haute qualité audio ainsi que d’une parole claire, précise et rythmée.
Remplir le glossaire avant l’événement renforce davantage la précision de la transcription et est essentiel pour aider à orthographier correctement les termes clés, les acronymes et les noms.
7. Quel est le délai d'apparition des sous-titres à l'écran?
Les sous-titres Interprefy peuvent être activés en deux modes différents. Par défaut, le texte apparaît dans les 4 secondes suivant la fin d’une phrase par l’orateur. Si le mode 'instantané' est activé, le texte apparaît en temps réel avec une correction automatique instantanée.
8. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles dans l’application mobile Interprefy ?
Oui, l'application mobile Interprefy prend également en charge les sous-titres. Cela est particulièrement utile pour le public présent sur un site accédant aux sous-titres en direct sur son mobile.
9. Les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles dans les événements utilisant le widget Interprefy Select sur une plateforme tierce ?
Les sous‑titres sont disponibles sur Interprefy Connect, Interprefy Connect Pro et certaines plateformes tierces. Veuillez contacter un représentant d’Interprefy pour discuter de la disponibilité sur la plateforme de votre choix.
10. Dans quelles langues les sous-titres Interprefy sont-ils disponibles?
11. Quel est le modèle tarifaire pour ajouter les sous-titres Interprefy à ma réunion ou à mon événement ?
Les sous-titres Interprefy sont disponibles en option payante. Le tarif dépend de deux facteurs : le nombre de langues requises et la durée de l'événement.
12. Puis-je faire apparaître à la fois l'audio et le texte simultanément ?
Oui, bien sûr. De nombreux utilisateurs apprécient d'avoir un renforcement écrit de ce qui’est dit, tandis que d'autres préfèrent simplement lire le contenu. Les utilisateurs peuvent activer/désactiver les sous-titres à tout moment et ajuster la taille et la couleur du texte.
13. Les sous-titres sont-ils disponibles sous forme de transcriptions après l’événement?
Oui, les transcriptions des sous-titres peuvent être mises à disposition après l'événement.
14. Quel moteur de traduction Interprefy utilise-t-il?
Nous n’utilisons pas un seul moteur de traduction, mais sélectionnons manuellement les moteurs pour chaque paire de langues. Notre équipe AI Delivery teste et compare en continu les principaux moteurs de traduction afin de garantir que, pour chaque combinaison linguistique, nous choisissons le moteur le plus performant.
15. Puis-je voir un exemple de sous-titres en direct lors d'un événement réel ?
Voici un enregistrement vidéo des sous-titres traduits par Interprefy lors d'un récent événement Autodesk.
La disposition des sous-titres et la manière dont ils sont accessibles dépendra de la plateforme sur laquelle votre événement s'exécute ainsi que de l'appareil que vos utilisateurs utilisent pour suivre l'événement.
Pour obtenir plus d'informations ou planifier une démonstration en direct, contactez-nous.