Interpréter le glossaire
Un aperçu des termes et du jargon les plus courants associés à Interprefy
RS, PM, HO : ces abréviations et le jargon technique peuvent prêter à confusion. Cet article vous propose un aperçu des termes Interprefy les plus courants et de leur signification.
Interpréter le glossaire
Dernière mise à jour : 1er octobre 2021
| L'authentification à deux facteurs (2FA) | Authentification à deux facteurs : une couche de sécurité supplémentaire pour garantir que seules les personnes autorisées accèdent à la plateforme d’Interprefy. |
| Public | Une personne assistant à une conférence ou une réunion mais n'ayant pas la parole est appelée « non-participant ». Les membres participants sont appelés « délégués ». |
| Liste blanche | Une stratégie de cybersécurité selon laquelle un utilisateur ne peut agir dans un logiciel ou une application que si un administrateur l'y a préalablement autorisé explicitement. Ce terme a parfois remplacé l'ancien terme « liste blanche ». |
| Légende | Une traduction écrite des propos de l'orateur lors d'une conférence ou d'une réunion. Les sous-titres sont utiles en complément de l'écoute, notamment pour les personnes malentendantes ou sourdes, ou lorsque les conditions d'écoute sont difficiles. Les termes « sous-titre » et « légende » sont souvent utilisés indifféremment, mais Interprefy privilégie le terme « sous-titre ». |
| Sous-titrage | Le processus de création d'un texte lisible à partir de la parole. Pour l'interprétation simultanée à distance (ISR), les sous-titres sont créés à partir des paroles prononcées par l'orateur ou un interprète en temps réel. Voir Sous-titre. |
| Président(e) |
Personne chargée de gérer ou de coordonner un événement. Sur la plateforme Interprefy, le président joue le rôle d'hôte. Voir la section « Hôte ».
|
| Classe |
Voir la conférence |
| Nuage | Le cloud désigne une combinaison de puissance de calcul et de stockage numérique accessible via Internet. Il présente de nombreux avantages, notamment son accessibilité universelle qui simplifie les opérations à distance ou virtuelles et facilite l'accès distant pour plusieurs utilisateurs. Autre atout : il simplifie la conception de solutions évolutives. |
| Conférence |
Le terme « conférence » désigne généralement une réunion où les participants écoutent tour à tour un ou plusieurs orateurs. Concrètement, lors d'une conférence, les participants sont invités à prendre la parole un par un par un président de séance. L'autre type de rassemblement est la réunion. Une réunion n'a pas de président et chaque délégué prend la parole au moment qu'il juge opportun. |
| Déléguer | Dans le cadre d'une RSI (Research Information System), un participant est une personne assistant à une conférence ou une réunion et pouvant y prendre part activement. Seuls les délégués et les hôtes peuvent prendre la parole ou voter. Les personnes présentes mais ne participant pas constituent le public. Un délégué peut être considéré comme une catégorie particulière de participant. Un hôte est une catégorie particulière de délégué. |
| Essai à blanc |
Une répétition facultative d'une heure maximum, se déroulant quelques jours avant l'événement, au cours de laquelle le client peut observer avec le chef de projet le fonctionnement du système et de la solution. |
| Événement |
Dans le domaine de l'interprétation, un événement est un rassemblement où des informations et des idées sont échangées entre les délégués. Un événement peut prendre deux formes : une conférence ou une réunion. Voir aussi Conférence et Réunion. |
| Sol |
Lors de réunions physiques, le terme « parcours » désigne littéralement l'emplacement de l'orateur, généralement le sol de l'auditorium ou de la scène. Lors d'un événement, on dit que la personne qui prend la parole a la parole. La langue parlée pendant la réunion est généralement celle à partir de laquelle l'interprétation est effectuée ; on l'appelle donc la langue source. |
| Porte |
La passerelle est un logiciel permettant de connecter une solution de visioconférence tierce à la plateforme Interprefy RSI. Elle permet la transmission des voix des intervenants aux interprètes à distance et, inversement, la transmission des voix de ces derniers au public. Ce dernier peut ainsi choisir sa langue préférée via le widget Interprefy ou l'application Interprefy. L'utilisation d'une passerelle est nécessaire lorsque le système de visioconférence principal est une solution tierce et non une solution Interprefy. |
| HO | Passage de relais d'un interprète à son partenaire d'interprétation |
| Hôte | Le délégué qui gère le système Interprefy et anime la réunion est appelé l'hôte. Il dispose de nombreux outils pour gérer un événement, comme l'accès des délégués, l'autorisation de prendre la parole, la réalisation de sondages, etc. Le rôle d'hôte est souvent confié à un président, et les deux termes sont parfois utilisés indifféremment. Pour faciliter la gestion des événements, il peut y avoir plusieurs hôtes. Dans certains cas, les tâches des hôtes sont réparties : l'un d'eux anime la réunion (présentation des délégués, respect du temps imparti, etc.), tandis qu'un autre se charge des aspects techniques (autorisation de prise de parole, réalisation de sondages, etc.). |
| Événement hybride | Un événement où les participants sont à la fois sur place et en ligne. |
| Langues interprétées |
La ou les langues dans lesquelles le contenu source est interprété. Également appelée langue cible. Voir aussi Chaînes linguistiques |
| Interprète | Un interprète est une personne qui traduit un message oral d'une langue source vers une langue cible. Il existe différents types d'interprètes : interprètes simultanés, consécutifs et de liaison. En interprétation à distance, les interprètes assurent principalement l'interprétation simultanée. La langue cible peut être une langue parlée ou une langue des signes. |
| Interprétation |
L’interprétation consiste à traduire un contenu d’une langue à une autre, à l’oral ou en langue des signes. Elle permet aux délégués et au public de comprendre le discours, quelle que soit la langue utilisée par l’orateur. Voir aussi Interprétation simultanée, Interprétation consécutive et Interprétation de liaison. |
| iframe | Une iframe, également appelée cadre intégré, permet d'intégrer des contenus multimédias interactifs au sein d'une page. Dans notre cas, elle est utilisée pour intégrer le sélecteur de langue audio Interprefy à une page de webdiffusion tierce. |
| Interpréter Connect | La solution de réunion en ligne d'Interprefy Connect élimine les barrières linguistiques. Conçue pour les réunions où tous les participants ont les mêmes droits de parole et où, conformément aux normes RSI, il n'y a pas de président de séance, la plateforme permet d'organiser des réunions pouvant accueillir jusqu'à 3 000 participants et 15 intervenants actifs. |
| Interprefy Connect Pro | Interprefy Connect Pro est la plateforme de visioconférence avancée qui élimine les barrières linguistiques lors d'événements et de conférences. Elle est conçue pour les événements avec un président de séance (la gestion de plusieurs présidents est possible) qui invite les participants à prendre la parole un par un. Grâce à ce rôle de président, la plateforme peut également être utilisée pour des présentations de type salle de classe. Le produit inclut des fonctionnalités avancées, comme la possibilité de lever la main, et offre une capacité étendue permettant d'accueillir des réunions avec jusqu'à 500 intervenants actifs et 3 000 participants. |
| Interpréter Sélectionner | Interprefy Select est la solution globale d'Interprefy permettant d'accéder à l'interprétation en temps réel lors d'événements organisés sur n'importe quelle plateforme de visioconférence ou d'événement virtuel tierce. |
| Chaîne linguistique | La plateforme Interprefy gère des flux audio en langues que les délégués et les participants peuvent écouter. Ces flux sont organisés de manière à ce que, quelle que soit la langue utilisée par l'orateur, l'auditeur n'entende que cette langue sur son flux. Ces flux sont appelés « chaînes linguistiques ». |
| LSP | Prestataire de services linguistiques |
| Traduction automatique | L'utilisation de logiciels pour traduire du texte ou de la parole d'une langue à une autre. La traduction automatique est le terme générique désignant toutes les technologies qui transforment un contenu d'une langue en contenu écrit dans une autre. |
| Réunion | Une réunion est un type de rassemblement où plusieurs délégués se réunissent pour partager des idées et des informations et débattre. Lors d'une réunion, les délégués interviennent, mais ne sont pas dirigés par un président (voir Conférence). C'est pourquoi, pour le bon déroulement des réunions, il est essentiel que tous les délégués fassent preuve de discipline afin d'éviter que plusieurs personnes ne prennent la parole simultanément. |
| Modérateur |
Auparavant, le terme « modérateur » était utilisé chez Interprefy pour désigner la personne assurant l'assistance à distance. Dans le secteur de l'événementiel, ce terme désigne le président ou l'animateur qui gère l'événement. Consultez la section Assistance à distance. |
| PCO | Organisateur de conférences professionnel. |
| PM | Chef de projet – le responsable désigné par le client pour l’organisation de l’événement, la recherche d’interprètes et l’assurance qualité |
| Sondage | Un sondage est une fonctionnalité des produits Interprefy qui permet aux délégués de voter. Les sondages peuvent servir à recueillir des avis ou à prendre des décisions. Rapides et simples d'utilisation, ils constituent un moyen efficace et, si nécessaire, spontané de recueillir les commentaires des délégués. |
| Présentation |
Une présentation est une forme de réunion où les participants écoutent un discours ou une conférence. Il s'agit en fait d'une forme particulière de conférence axée sur l'information plutôt que sur la discussion. Levez la main |
| Levez la main |
La fonction « Lever la main » fait partie de la plateforme Interprefy. Elle est disponible sur la plateforme Interprefy Connect Pro. Lever la main permet à un délégué d'indiquer qu'il souhaite prendre la parole ou peut également servir à un vote informel et sommaire (à main levée). |
| En temps réel |
On dit que les actions sont en temps réel lorsqu'elles sont exécutées en direct pour être consommées immédiatement, plutôt que traitées en arrière-plan pour une utilisation ultérieure. |
| Interprétation en relais |
Également appelée « interprétation indirecte », l'interprétation par relais signifie que l'interprète ne travaille pas à partir de la langue source originale, mais à partir d'une langue secondaire déjà traduite. L'interprète par relais écoute cette langue secondaire et la réinterprète dans une troisième langue. On peut recourir à l'interprétation par relais lorsque le message source est dans une langue que l'interprète ne maîtrise pas ; il est alors nécessaire d'utiliser une langue intermédiaire.
|
| Assistance à distance |
Un technicien travaillant pour Interprefy ou une organisation partenaire, chargé du bon déroulement de l'événement. Il est responsable de la gestion des aspects techniques et administratifs liés à l'intégration à distance et à la plateforme Interprefy.
|
| Retour Interprétation | Lorsqu'un interprète travaille à partir de sa langue maternelle vers une seconde langue active. |
| RSI | Interprétation simultanée à distance |
| Services | Dans le cas d'Interprefy, cela concerne : - les services d'interprétation - les services professionnels : gestion de projet, formation, assistance sur site et à distance, installation et configuration du matériel, surveillance audio et vidéo par des techniciens experts pendant l'événement. |
| Interprétation simultanée | L'interprétation simultanée est l'art de traduire en temps réel un message oral ou signé d'une langue à une autre. Elle permet aux participants et aux délégués de suivre l'intégralité d'un événement, même lorsque l'orateur s'exprime dans une langue qu'ils ne comprennent pas. Ainsi, tous les participants et délégués peuvent pleinement participer, quelles que soient les langues utilisées et leur niveau de compétence linguistique. |
| Solution | Les différentes manières de rendre l'interruption par stimulation magnétique transcrânienne (RSI) disponible pour votre réunion dépendent de la configuration de l'événement. |
| Source | Le terme « Source » désigne le flux audio provenant de la salle d'enregistrement. C'est ce flux que chaque interprète écoute et à partir duquel il construit son discours interprété, sauf s'il utilise l'interprétation Relay (voir Relay). Un utilisateur écoutant la « Source » entendra la personne présente dans la salle d'enregistrement s'exprimer dans sa langue d'origine, sans interprétation. |
| Conférencier | Lors d'un événement, le délégué qui s'adresse aux autres délégués et au public est appelé l'orateur. En termes d'interprétation à distance, l'orateur est la personne qui a la parole, parle dans la langue source et dont les propos seront interprétés. Bien entendu, pour que l'interprétation soit efficace, il ne doit y avoir qu'un seul orateur à la fois. |
| Sous-titrage | « Sous-titres » est un autre terme courant pour désigner les légendes, les deux mots étant souvent utilisés indifféremment. Chez Interprefy, nous privilégions le terme « légende », car « sous-titres » implique l'ajout de texte écrit à un flux vidéo, tandis que « légende » est un terme plus général. |
| Langue cible | Langue dans laquelle le contenu est traduit ou interprété. |
| Transcription | Le compte rendu écrit de l'intégralité du contenu oral de l'événement a été fourni après celui-ci. |
| Transcription | Le processus de transformation du contenu du langage oral en forme écrite. |
| Traduction |
Le fait de prendre un contenu d'une langue et de le rendre disponible par écrit dans une autre langue s'appelle la traduction. La traduction se distingue de l'interprétation, qui consiste à rendre le contenu disponible oralement ou par la langue des signes. Voir l'interprétation. |
| Traducteur |
Une personne qui transpose un contenu d'une langue à une autre par écrit. Elle se distingue d'un interprète qui transpose un contenu dans une autre langue oralement ou par la langue des signes. |
| Jeton |
Un code d'accès à l'événement à 8 chiffres est fourni à chaque participant pour accéder à la plateforme Interprefy. Les jetons suivants sont utilisés :
|
| Téléspectateur |
Le public lors d'une réunion ou d'un événement. Il ne prend généralement pas la parole. |
| Événement virtuel |
Un événement est dit virtuel lorsque les participants et les délégués ne se rencontrent pas physiquement. Les événements virtuels se déroulent entièrement en ligne. |
| Widget | Le widget est un dispositif logiciel permettant d'intégrer les avantages de la plateforme RSI d'Interprefy à d'autres logiciels de visioconférence. Il se présente sous la forme d'un module dans l'interface graphique du logiciel hôte et contient les commandes et les fonctionnalités d'affichage nécessaires à la diffusion des traductions interprétées. |