Glossaire Interprefy
Un aperçu des termes et du jargon les plus courants associés à Interprefy
RS, PM, HO - les abréviations et le jargon de l'industrie peuvent être déroutants. Dans cet article, nous vous présentons un aperçu des termes Interprefy les plus courants et de leur signification.
Glossaire Interprefy
Dernière mise à jour : 1 octobre 2021
| 2FA | Authentification à deux facteurs : une couche supplémentaire de sécurité pour garantir que seules les personnes autorisées sont sur la plateforme d'Interprefy's. |
| Public | Une personne assistant à la conférence ou à la réunion qui n'est pas censée parler. On dit qu'elle ne participe pas ou ne prend pas la parole. Les membres participants sont appelés délégués. |
| Liste d'autorisation | Une stratégie de cybersécurité selon laquelle un utilisateur ne peut effectuer des actions dans un logiciel ou une application que si un administrateur l’a explicitement autorisé à l’avance. Ce terme a, dans certains cas, remplacé le terme antérieur “whitelist”. |
| Légende | Une traduction écrite de ce qui est dit par l'orateur lors d'une conférence ou d'une réunion. Les sous-titres sont utiles comme solution de secours pour entendre les mots prononcés, pour les personnes ayant une audition limitée ou nulle ou lorsque les conditions d'écoute sont difficiles. Les termes légende et sous-titre sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais le terme légende est préféré chez Interprefy. |
| Sous-titrage | Le processus de création d’un texte écrit lisible à partir de la parole. Pour l’utilisation RSI, les sous-titres sont créés à partir des mots prononcés par le conférencier ou un interprète en temps réel. Voir le sous-titre. |
| Président/Présidente |
Quelqu'un qui gère ou contrôle un événement. Dans la plateforme Interprefy, le président assume le rôle d'hôte. Voir l'hôte.
|
| Salle de classe |
Voir la conférence |
| Cloud | Le Cloud désigne une combinaison de puissance de calcul et de stockage numérique accessible via Internet. Le Cloud présente de nombreux avantages, notamment le fait qu’il soit universellement accessible, ce qui rend l’opération à distance ou virtuelle simple et assure que l’accès à distance multi‑personnes soit également simple. Un autre avantage du Cloud est qu’il facilite la création de solutions évolutives. |
| Conférence |
Conférence est un terme couramment utilisé pour décrire une forme de rassemblement où les délégués écoutent un ou plusieurs intervenants à tour de rôle. D'un point de vue technique, lors des conférences, les délégués sont appelés à prendre la parole (à parler) un à la fois par un président ou une présidente. L’autre type de rassemblement est une réunion. Une réunion n’a pas de président et chaque délégué parle selon le moment qu’il estime approprié. |
| Délégué | Dans RSI, une personne participant à une conférence ou à une réunion et capable de participer activement. Les délégués et les hôtes sont les seules catégories de participants qui peuvent parler ou voter. Les personnes qui assistent mais ne participent pas sont appelées le public. Un délégué peut être considéré comme une forme spéciale de participant. Un hôte est une forme spéciale de délégué. |
| Essai à blanc |
Une répétition optionnelle d'une durée maximale d'une heure, se déroulant quelques jours avant l'événement réel, où le client peut voir avec le chef de projet comment le système et la solution fonctionnent. |
| Événement |
Dans le contexte de l’interprétation, les événements sont des rassemblements où l’information et les idées sont échangées entre les délégués. Un événement prend l’une des deux formes, il peut s’agir d’une conférence ou d’une réunion. Voir également Conférence et Réunion. |
| Plateau |
Pour les réunions physiques, le terme « Floor » désigne littéralement l'emplacement du conférencier, généralement le sol de l'auditorium ou de la scène. Lors d'un événement, la personne qui parle actuellement est dite détenir le « Floor ». La langue parlée sur le « Floor » est généralement celle à partir de laquelle l'interprétation est effectuée, on l'appelle donc la langue source. |
| Passerelle |
Le Gateway est un logiciel utilisé pour connecter une solution de conférence virtuelle tierce à la plateforme Interprefy RSI. Cela permet aux voix des intervenants’ d’être transmises aux interprètes à distance et aux voix des interprètes à distance d’être transmises au public afin que le public puisse choisir sa langue préférée en utilisant soit le widget Interprefy à l’écran, soit l’application Interprefy. Un Gateway est nécessaire lorsque le système de conférence principal utilisé est une solution tierce et non une solution Interprefy. |
| HO | Passage de relais d’un interprète au partenaire d’interprétation |
| Hôte | Le délégué qui exploite le système Interprefy sur le front‑end et contrôle la réunion est connu sous le nom d’hôte. Il dispose de nombreux mécanismes pour gérer un événement, tels que l’admission des délégués à l’événement, l’octroi de l’autorisation de prendre la parole, la conduite de sondages, etc. Un président se voit souvent attribuer le rôle d’hôte et les deux termes sont parfois utilisés de manière interchangeable. Pour faciliter la gestion des événements, il peut y avoir plusieurs hôtes. Dans certains cas, les fonctions des hôtes sont réparties, l’un assumant les responsabilités de présidence, comme présenter les délégués et veiller à ce qu’ils respectent le temps imparti, tandis qu’un autre assure les fonctions techniques de soutien, telles que l’octroi des autorisations et la conduite de sondages. |
| Événement hybride | Un événement où les participants sont à la fois sur site et en ligne. |
| Langues interprétées |
La ou les langues dans lesquelles le contenu source est interprété. Aussi appelée langue cible. Voir aussi les canaux linguistiques |
| Interprète | Une personne qui traduit un message oral d’une langue source vers une langue cible. Il existe différents types d’interprètes : interprètes simultanés, consécutifs et d liaison. Dans RSI, les interprètes fournissent principalement une interprétation simultanée. La langue cible peut être une langue parlée ou une langue des signes. |
| Interprétation |
Modifier le contenu d'une langue à une autre sous forme orale ou signée. L'interprétation est utilisée pour permettre aux délégués et au public de comprendre ce qui est dit, quelle que soit la langue utilisée par l'orateur. Voir également l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison. |
| iframe | Une iframe, également appelée cadre en ligne, permet d’intégrer des médias interactifs dans une page. Dans notre cas, elle est utilisée pour intégrer le sélecteur de langue audio Interprefy dans une page de diffusion en continu tierce. |
| Interprefy Connect | Le produit Web Meeting d'Interprefy qui supprime les barrières linguistiques. Le produit Connect est conçu comme une solution simple pour les réunions où tous les délégués ont des droits de parole égaux et, selon les termes RSI, n'ont pas de président. La plateforme peut accueillir des réunions avec jusqu'à 3000 participants et 15 intervenants actifs. |
| Interprefy Connect Pro | La plateforme web avancée de réunions et de conférences d'Interprefy qui supprime les barrières linguistiques lors d'événements et de conférences. Interprefy Connect Pro est utilisé pour les événements disposant d'un président (plusieurs présidents peuvent être pris en charge) qui appellera les délégués à parler un à la fois. L'ajout d'un rôle de président signifie également qu'il peut être utilisé pour des présentations de type classe. Le produit comprend des fonctionnalités avancées telles que la fonction lever la main et offre également une capacité supérieure, capable d'accueillir des réunions avec jusqu'à 500 intervenants actifs et 3000 participants. |
| Interprefy Select | Interprefy Select est Interprefy's solution globale pour accéder à l’interprétation en temps réel lors d’événements organisés sur n’importe quelle plateforme d’événement virtuel ou de webconférence tierce sélectionnée. |
| Canal linguistique | La plateforme Interprefy gère des flux de langues que les délégués et les participants peuvent ensuite écouter. Ceux-ci sont sélectionnés de manière à ce que, quelle que soit la langue utilisée par l’orateur, l’auditeur n’entende que la langue désignée sur ses flux. Ces flux gérés sont appelés les canaux linguistiques. |
| LSP | Fournisseur de services linguistiques |
| Traduction automatique | L'utilisation d'un logiciel pour traduire du texte ou de la parole d'une langue à une autre. La traduction automatique est le nom générique de toutes les technologies qui prennent du contenu dans une langue et le transforment en contenu écrit dans une autre langue. |
| Réunion | Une forme de rassemblement où plusieurs Délégués se réunissent pour partager des idées et des informations et débattre. Lors d’une Réunion, les Délégués contribuent mais ne sont pas dirigés par un Président (voir Conférence). Pour cette raison, les Réunions exigent un niveau de discipline de la part de tous les Délégués afin de garantir que plusieurs personnes ne parlent pas simultanément, afin que le RSI soit couronné de succès. |
| Modérateur |
Dans le passé, le terme Modérateur était utilisé au sein d'Interprefy pour désigner la personne de support à distance. Dans l'industrie des événements, ce terme fait référence au président/hôte qui gère l'événement. Voir le support à distance. |
| PCO | Organisateur professionnel de conférences. |
| PM | Chef de projet - le client's manager assigné soutenant la configuration de l'événement, la recherche d'interprètes et l'assurance qualité |
| Sondage | Un sondage est une fonction des produits Interprefy qui permet aux délégués de voter. Les sondages peuvent être utilisés pour recueillir des opinions ou prendre des décisions. Les sondages sont rapides et simples à utiliser. Ils offrent un moyen rapide et, si nécessaire, spontané de recueillir les retours des délégués. |
| Présentation |
Une forme de rassemblement où les participants écoutent un discours ou une conférence. Une présentation est en réalité une forme spéciale de conférence axée sur l'information plutôt que sur la discussion. Lever la main |
| Lever la main |
La fonction Lever la main fait partie de la plateforme Interprefy. Elle est disponible sur la plateforme Interprefy Connect Pro. Lever la main permet à un délégué d'indiquer qu'il souhaite prendre la parole ou peut également être utilisé pour un vote approximatif et informel – un lever de main. |
| Temps réel |
On dit que les actions sont en temps réel lorsqu'elles sont exécutées en direct pour une consommation immédiate, plutôt que d'être traitées en arrière-plan pour une utilisation ultérieure. |
| Interprétation relais |
Aussi connu sous le nom de "interprétation indirecte". L'interprétation relais signifie que l'interprète ne travaille pas à partir de la langue source originale mais à partir d'une langue secondaire déjà interprétée. L'interprète relais écoute la langue secondaire et réinterprète en une troisième langue. L'interprétation relais peut être utilisée lorsque le message source est dans une langue que l'interprète n'a pas dans sa combinaison linguistique, ils doivent donc utiliser une langue de “pont”.
|
| Assistance à distance |
Une personne technique qui travaille pour Interprefy, ou pour une organisation partenaire, et qui assure le bon déroulement de l'événement. Elle est responsable de la gestion des aspects techniques et back-end liés à l'événement concernant le RSI et la plateforme Interprefy.
|
| Interprétation de retour | Lorsqu'un interprète travaille de sa langue maternelle vers une deuxième langue active. |
| RSI | Interprétation simultanée à distance |
| Services | Dans le cas d'Interprefy, cela fait référence à : - services d'interprétation - services professionnels : gestion de projet, formation, assistance sur site et à distance, installation et configuration du matériel, surveillance de l'audio et de la vidéo par des techniciens experts pendant l'événement. |
| Interprétation simultanée | L'art de transformer le message oral ou signé d'une langue en une autre langue en temps réel. L'interprétation simultanée permet aux participants et aux délégués de suivre un événement complet même lorsque l'orateur parle dans une langue qu'ils ne comprennent pas. Cela permet une pleine participation de tous les participants et délégués, quel que soit la langue utilisée et les compétences linguistiques de chacun. |
| Solution | Les différentes manières de rendre le RSI disponible pour votre réunion en fonction de la configuration de l'événement. |
| Source | Source est le terme désignant le flux de langues provenant du sol. C’est ce que chaque interprète écoute, et à partir de ce flux ils tirent leur discours interprété, à moins qu’ils n’utilisent l’interprétation en relais (voir Relais). Un utilisateur écoutant 'Source' entendra la personne qui se trouve actuellement sur le sol dans sa langue originale sans aucune interprétation. |
| Intervenant | Le délégué lors d'un événement auquel les autres délégués et le public écoutent actuellement est appelé le conférencier. En termes de RSI, le conférencier est la personne qui détient actuellement la parole, parle dans la langue source et dont les mots seront interprétés. Évidemment, pour que l'interprétation fonctionne, il doit y avoir un seul conférencier qui parle à la fois. |
| Sous-titrage | Sous-titres est un autre terme courant pour légendes, les deux mots étant souvent utilisés de manière interchangeable. Chez Interprefy, nous privilégions le terme Légende, car sous-titres implique l'application de texte écrit uniquement à un flux vidéo, tandis que Légende est un terme plus général. |
| Langue cible | Langue dans laquelle le contenu est traduit ou interprété. |
| Transcription | Le compte rendu écrit du contenu complet parlé de l'événement fourni après l'événement. |
| Transcription | Le processus de conversion du contenu linguistique oral en forme écrite. |
| Traduction |
Prendre du contenu dans une langue et le rendre disponible sous forme écrite dans une autre langue s'appelle la traduction. La traduction se distingue de l'action d'interprétation qui rend le contenu disponible sous forme orale ou en langue des signes. Voir l'interprétation. |
| Traducteur |
Une personne qui traduit le contenu d'une langue à une autre langue sous forme écrite. Cela se distingue d'un interprète qui traduit le contenu d'une langue à une autre langue sous forme orale ou signée. |
| Jeton |
Un code d'accès à l'événement à 8 chiffres fourni à chaque participant pour accéder à la plateforme d'Interprefy's. Les jetons suivants sont :
|
| Visionneuse |
Public dans une réunion ou un événement. Ils ne parlent généralement pas. |
| Événement virtuel |
Un événement est considéré comme virtuel lorsque les participants et les délégués ne se rencontrent pas physiquement. Les événements virtuels se déroulent entièrement en ligne. |
| Widget | Le Widget est un appareil logiciel utilisé pour fournir les avantages de la plateforme RSI d’Interprefy dans d’autres logiciels de conférence. Le Widget apparaît comme une boîte dans l’interface graphique du logiciel de la plateforme hôte et contient les contrôles et la capacité d’affichage nécessaires pour fournir des langues interprétées. |