<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">
Passer au contenu
  • Aucune suggestion car le champ de recherche est vide.

Puis-je utiliser les sous‑titres MT lors de réunions multilingues ?

Les sous-titres traduits automatiquement (MT) peuvent actuellement être utilisés pour permettre aux intervenants de se comprendre mutuellement lors de réunions où deux langues sont parlées.

Une réunion multilingue est un lieu où les intervenants doivent interagir les uns avec les autres en temps réel, tout en parlant différentes langues. Par exemple, des locuteurs japonais souhaitant parler avec des locuteurs anglais, dans une discussion interactive, chacun utilisant sa propre langue. 

Interprefy peut fournir des sous-titres MT lors de telles réunions lorsque deux langues sont parlées. Cela permet aux intervenants de se suivre en lisant les sous-titres. La réunion (ou l'événement) doit toutefois être raisonnablement disciplinée, les participants parlant à tour de rôle avec de modestes pauses avant que chaque personne ne commence à parler. Il est également préférable que chaque intervenant utilise une seule langue pendant toute la durée de l'événement, afin que personne ne change de langue pendant l'événement.

Pour les réunions où trois langues ou plus sont parlées, Interprefy travaille à offrir une solution similaire, donc si c’est ce que vous souhaitez, veuillez contactez-nous.