<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">
Passer au contenu
  • Aucune suggestion n'est disponible car le champ de recherche est vide.

Puis-je utiliser les sous-titres de traduction automatique lors de réunions multilingues ?

Les sous-titres traduits automatiquement (TA) peuvent actuellement être utilisés pour permettre aux intervenants de se comprendre lors de réunions où deux langues sont parlées.

Une réunion multilingue est une réunion où des intervenants doivent interagir en temps réel tout en s'exprimant dans des langues différentes. Par exemple, des locuteurs japonais souhaitant dialoguer avec des locuteurs anglophones, dans le cadre d'une discussion interactive, chacun utilisant sa propre langue. 

Interprefy peut fournir des sous-titres en traduction automatique lors de réunions bilingues. Cela permet aux intervenants de se suivre grâce aux sous-titres. La réunion (ou l'événement) doit toutefois se dérouler de manière structurée : chacun doit prendre la parole à tour de rôle, avec des pauses raisonnables entre chaque intervention. Il est également préférable que chaque intervenant utilise une seule langue pendant toute la durée de l'événement, sans en changer.

Pour les réunions où sont parlées 3 langues ou plus, Interprefy travaille à proposer une solution similaire. Si cela vous intéresse, n'hésitez pas à nous contacter .